Sunday, July 19, 2009

Don't ask the patient to wait! 美國紐約大學博士縣長

兩蔣園區英文標語 鬧笑話
桃園縣大溪鎮兩蔣園區洗手間張貼的標語,「謝謝來賓」翻譯成「Thanks the guest」,鬧笑話。(讀者提供)

桃縣府允諾改進

〔記者謝武雄/桃園報導〕桃園縣大溪鎮兩蔣園區洗手間張貼的標語,其中「謝謝來賓」翻譯成「Thanks the guest」、「請耐心等候」則是「Asks the patience to wait」,民眾投書認為會讓觀光客笑掉大牙,桃園縣府強調會立刻改進。

楊姓讀者投書表示,「謝謝來賓」只要寫「Thank you」即可;「請耐心等候」則可翻譯成「Please wait」或「Please be patient」,縣府的翻譯方法,好像是順著中文直接翻譯,這對有個美國紐約大學博士當縣長的桃園縣而言,簡直是莫大的諷刺。

補教英文老師李春台表示,「Thanks the guest」、「Asks the patience to wait」的翻譯手法就是所謂的「洋涇濱」,可能是使用翻譯機的緣故,很多翻譯機是順著中文翻譯,單字可能沒有錯,語法卻是一塌糊塗。正確的寫作如讀者所說的,連國中生都會用,不該犯錯。

No comments: